Foto: https://es.wikipedia.org
JULIO HUASI
( Argentina )
Julio Ciesler, conocido como Julio Huasi (1935-1987) fue un y periodista argentino. Nasceu, conform regfistra um de seus poemas, em um cortiço de agosto no Parque Patrício» em 20 de março de 1935. No dia 11 de março de 1987 foi encontrado morto em seu apartamento de Buenos Aires presumindo-se seu suicídio.
Obra: “Sonata popular em Buenos Aires”, editada por Cuadernos de Cultura em 1959.y “Yunquería” Editora del Rio de La Plata. Aqui apresentamos um poema do livro
“Los increíbles” (1965).
TEXTO EN ESPAÑOL – TRADUÇÃO EN PORTUGUÊS
“ORFEO” REVISTA DE POESIA Y TEORIA POÉTICA. no. 13 – 14. Diretores: Jorge Velez - Jorge Teillier.Santiago – Chile – Editorial Universitária, sin fecha, sin
paginación... No. 10 383
Exemplar da biblioteca de ANTONIO MIRANDA
era en parís perfume en el sobaco y los pies sucios
aquel era el poeta del amor aquel de la tristesse
pero vallejo se moría de hambre
hay quienes nacen con plomo en el trasero
siempre caen sentados ya se sabe
aquel lustraba con cuarzo sus revistas
aquél volvía locas a las lunas
pero se moría de hambre
quién hubiera dicho tan morocho mas
no llevaba la vaca ni convidaba champaigne
más bien parecía un argelino
no devoraba ostras ni jabalí ni mejor me callo
era un exaltado se moría de hambre
no se ponía capas de amiño no llenaba
ollas ollas de retorica en fin
estaba loco era un poeta de verdad
estuvo lejos de la fiesta ni lo llamaron
le fregaban los codazos en la mesa
y en vez de probarse la sonrisa y el laurel
él se probaba su muerte querida
tan solito estaba que nadie temía traicionarlo
antipático el cholito del más pésimo gusto
esos pantalones como nieblas palúdicas
esa camisa con tardes y flecos y café
y horror dónde estaba la corbata
ay no las burguesitas tampoco lo querían
en realidad quién lo quería?
esa peste no supo mantener una familia
maiakovisky ya se habís horadado el sueño
otros lo harían de golpe o de a poquito
la vua en rose la luna jardinera
y lararí y la crepúsculo y la monamour y la
cuando reventó hubo muchas flores
pero ya no las podía comer
TRADUÇÃO EN PORTUGUÊS
por ANTONIO MIRANDA
... Foi em Paris perfume na axila e pés sujos
esse foi o poeta do amor o da tristesse
mas Vallejo estava morrendo de fome
tem quem nasce com chumbo no traseiro
Esempre caem sentados, já sabemos
aquele polia suas revistas com quartzo
aquele deixava as luas loucas
mas vallejo estava morrendo de fome
quem diria mais tão sombrio
Ele não trazia a vaca nem oferecia champanhe
ele parecia mais ser um argelino
não devorava ostras nem javalise melhor ficar calado
era um homem exaltado, estava morrendo de fome
não colocava capas de arminho, não preenchia
panelas panelas de retórica em resumo
estava louco era um verdadeiro poeta
ele estava longe da festa e não ligaram para ele
eles esfregaram os cotovelos na mesa
e em vez de experimentar o sorriso e o louro
ele tentou sua morte querida
ele estava tão sozinho que ninguém temia traí-lo
antipático o cholito com o pior gosto
essas calças parecem névoa de malária
aquela camisa com tardes e franjas e café
e horror onde estava a gravata
ah não, as burguesinhas também não queriam
quem realmente o queria?
essa praga havia herdado o sonho
outros o fariam de golpe ou pouco a pouco
la vie en rose a lua jardineira
e lararí e crepúsculo e monamour e a
quando estourou havia muitas flores
mas já não as conseguia comer
*
VEJA e LEIA outros poetas da ARGENTINA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/argentina/anrgentina.html
Página publicada em maio de 2025.
|